草上的風(30號)
2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中唸出這首詩,表達對亡者的追思。 一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本 "千の風になつて"而引起廣大的迴響 附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞 中文:化為千風 請不要在我的墓前哭泣, 化為千風,我已化為千縷微風, 清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你; 請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間, 英文:A THOUSAND WINDS Do not stand at my grave and weep, I am not there、I do not sleep. I am a thousand winds that blow; I am the diamond glints on snow, I am the sunlight on ripened grain; I am the gentle autumn's rain. When you awake in the morning bush, I am the swift uplifting rush Of quiet in circled flight. I am the soft star that shines at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there; I did not die. 日文版本 歌詞: 私のお墓の前で 泣かないでください 歸巢 50號 回到天上的家,安息吧,親愛的朋友 大家的心情都很沉重,我的受災情形也未完全恢復,但我仍想辦法穩住心情 開始作畫,握住畫筆的手會顫動, 想到台灣受創如此嚴重,重建之路遙遠,思緒一片混亂 底下是格友Ruby送的影音檔 |
全站熱搜
留言列表