草上的風(30號)









2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中唸出這首詩,表達對亡者的追思。


一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本 "千の風になつて"而引起廣大的迴響


附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞



中文:化為千風


請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。


化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。


清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。


請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,在無限寬廣的天空翱翔





英文:A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there、I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.


日文版本 歌詞:


私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覺めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています




歸巢 50號   回到天上的家,安息吧,親愛的朋友



    大家的心情都很沉重,我的受災情形也未完全恢復,但我仍想辦法穩住心情


開始作畫,握住畫筆的手會顫動,


想到台灣受創如此嚴重,重建之路遙遠,思緒一片混亂


底下是格友Ruby送的影音檔


arrow
arrow
    全站熱搜

    Kerry 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()